What Is a Notarized Translation?
I must tell you that notarized translation is one of the most profitable jobs on the modern translation market.
Whatever happens to the dollar exchange rate and oil prices, people continue to travel abroad and return from abroad. And they all need legalized documents – passports, birth certificate translation service, military IDs, diplomas and (where without them) police clearance certificates.
For documents to be used in a foreign country, they must be translated, and the translation must be officially confirmed by a notary.
Why do I say that this is one of the most “bread” jobs for a translator? Because such a translation is quite expensive, and essentially nothing needs to be translated there. The high cost of translation is due to the high degree of responsibility that the translator takes on.
In addition, not every translator has the right to perform translations under notarization (more on that below). Accordingly, we have every moral right to take good money for this work.
And in fact – all documents are written the same way. 90% of the text in such documents is template phrases printed on letterheads. It is enough for you to translate such a document only once, and then for the rest of your life you will only change numbers and surnames in it. Such a translation takes a minimum of time.
How Much Can You Earn on a Notarized Translation
Usually, translators and translation agencies quote the customer the price of a notarized translation immediately, considering the cost of notary services. And that’s the bulk of the cost. That is, for example, if they say that the translation of a certificate of good conduct costs 850 GBR, then the translator will give about 500 GBR to the notary for certification and only 350 will keep for himself.
The cost of notary services in all cities is different. For example, in Moscow, certification by a notary is, for some reason, the cheapest.
Thus, you will earn approximately 250 – 350 GBR from the translation of one standard document. But this is, of course, very approximate. In fact, you need to look at the market – how much is “accepted” to take for the translation of documents in your city. If you take much more expensive – most likely customers will not come to you.
You may think that 300 GBR for the translation of one document is not so much. But I remind you that translating 10 documents and translating 10 pages of text is not the same thing at all. With a dozen documents, you can handle a maximum of a couple of hours.
How to Get a Job as a Translator to a Notary
Speaking officially, as a translator, you actually “get a job” for a notary. Each notary has a separate large book, where he records all the translators who work with him. This book is called the “Register of Translators”.
Only after that you can be considered a notarized translator, and the notary will certify your translations with his signature and seal.
The problem is that notaries are not at all eager to enter everyone in the register. Many notaries do not do translations at all, so as not to have problems because of this.
Again, from an official point of view, the notary does not risk anything. It does not certify the correctness of your translation. It certifies only the authenticity of your signature under the transfer. That is, you are solely responsible for the correctness of the translation.
However, notaries are very peculiar people. They have a piece of paper – the law. And if they do not understand what is written on this very piece of paper, they become very nervous. Therefore, you will still have to try very hard to convince the notary of your trustworthiness.
If you have a translation diploma, great. This will be a plus for you. But often even this is not enough. From my own experience, I can show you two working ways on how to “get through” with a notary.
Read More: Cryptocurrency Fraud Leads To Millions